
大宝伏藏TD2925རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་རིག་འཛིན་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །གཏོར་འབུལ།
74-123-1a
༄༅། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་རིག་འཛིན་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །སྤྱིའི་ཡན་ལག །གཏོར་འབུལ།
༄༅། །རྡོ་རྗེའི་ཆོས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་འབུལ་རིག་འཛིན་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །གཏེར་ཆེན་སྟག་ཤམ་རྡོ་རྗེའི་ཟབ་གཏེར་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་རྒྱུའོ། །
74-123-1b
ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་དུང་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི། །སྣོད་དུ་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་ཤ་ལྔ་དང་། །བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་སྦྱོང་བྱེད་ཡི་གེ་བཅས། །སྤྲོ་བསྡུས་མཆོད་གཏོར་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་བརླབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་། །བཀའ་སྡོད་གཏེར་སྲུང་གཞི་བདག་ལ་སོགས་པ། །སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་མགྲོན་ཉིད་དུ། །སྤྱན་དྲངས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། །བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་གུ་རུ་དྷེ་བ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་དྷརྨཱ་པཱ་ལ་ནི་དྷི་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཨི་དམ་བ་ལིན་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ། རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་དམ་ཅན་ཚོགས། །ལེགས་ལྡན་མ་ནིང་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་དང་། །ཕྱག་བཞི་ཕྱག་དྲུག་བིང་དམར་རེ་མ་ཏི། །གུར་མགོན་སྟག་ཞོན་ཛམ་ལྷ་ནོར་བདག་སོགས། །ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏི་གཟའ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལེགས། །བདུད་མགོན་སེང་གདོང་ཁྱུང་ཞོན་ཏྲཀྴད་ཆེ། །བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་ཉང་བཙན་པེ་ཧ་ར། །ཚེ་འཕེལ་མཁའ་འགྲོ་གཡུ་སྒྲོན་བརྟན་མའི་ཚོགས། །འབངས་བློན་རྒྱལ་མོ་མཆེད་འཁོར་ལ་སོགས་པ། །ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དང་པདྨ་འབྱུང་། །རྩ་བའི་བླ་མ་རིག་
74-123-2a
འཛིན་ནུས་ལྡན་པའི། །སྤྱན་སྔར་དམ་ནོས་བསྟན་དང་དེར་འཛིན་བཅས། །སྐྱོང་མཛད་དམ་ཅན་བཀའ་སྲུང་གཏེར་སྲུང་དང་། །ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་མ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ། །གཏོར་མ་རི་བོ་སྨན་རཀ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །སོ་སོའི་མཐུན་རྫས་ཡོངས་ཚང་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ཏིང་འཛིན་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་བརླབས་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་ཆེར་སྦར་པ། །དགྱེས་པར་བཞེས་ལ་སྔོན་གྱི་ཐུགས་དམ་བཞིན། །བསྟན་དང་དེར་འཛིན་སྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པ་དང་། །སྣོད་བཅུད་བདེ་སྤེལ་འགལ་རྐྱེན་དགྲ་བགེགས་སོགས། །ཚར་གཅོད་རྣལ་འབྱོར་ཆོས་བཞིན་བསམ་པའི་དོན། །འབད་མེད་མྱུར་འགྲུབ་ཕྲིན་ལས་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་ཆང་ཕུད་མཆོད། ཐེག་དགུའི་ལམ་དང་བསྟན་སྲུང་མགོན་པོའི་ཚོགས། །སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་མ་མོ་རལ་གཅིག་མ། །སྔགས་སྲུང་རེ་ཏི་མོ་རྒྱུད་བཀའ་སྲུང་ཚོགས། །ཞིང་སྐྱོང་གནོད་སྦྱིན་གཟའ་དང་དམ་ཅན་དང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2925，金刚护法供赞，由持明法自在（Rigdzin Dharma Swaami）所著。
总纲，朵玛供。
金刚护法供赞，由持明法自在所著。
此为大伏藏师 达香多杰（Tertön Taksham Dorje）甚深伏藏总摄之修法。
嗡 班杂 阿弥利达 遣除。（Oṃ Vajra Amṛta） 梭巴瓦 清净。（Svabhāva） 从空性中，于珍宝海螺器皿内，吽字所生五肉与五甘露，以及清净诸字，化现为增减供品朵玛，转为无漏甘露。
嗡 阿 吽 哈哈 呵 舍！（Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ） 祈请上师、本尊、空行、护法及地神等，以心间之光芒迎请为供养之宾客，安住于前方虚空之中。
班杂 萨玛雅 杂！（Vajra Samaya Jaḥ） 嗡 班杂 阿甘（Oṃ Vajra Arghaṃ）至 夏布达 阿 吽（Śabda Āḥ Hūṃ）。 嗡 咕噜 爹哇 达吉尼 达玛 帕拉 尼地 布弥 巴地 额当 巴林达 卡卡 卡嘿 卡嘿！（Oṃ Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Nidhi Bhūmi Pati Idaṃ Balinda Khakha Khāhi Khāhi!） （念诵三遍）
祈请根本传承上师、本尊寂静忿怒诸尊，勇父空行、金刚护法众，具善男女、明咒母，四臂、六臂黑忿怒母（Bīng Dmar）、Raemaati，古汝玛哈嘎拉（Gur Mgon）、虎皮座 玛哈嘎拉（Stag Zhon）、财神（Dzambhala）等，一髻佛母（Ekajati）、曜（星）神之首 多杰雷巴（Dorje Lekpa）， 尸陀林主（Dud Mgon）、狮面空行母（Seng Dong）、鹏鸟座 扎恰钦波（Khyung Zhon Trakshad Chenpo）， 恶魔三怙主（Dud Mgon）、念青唐古拉山神（Nyang Chen Tanglha）、贝哈（Pehar），长寿空行、玉龙女（Yu Drön）、坚牢地母（Tenma）众，眷属 嘉姆（Gyamo）姐妹等，大殊胜 黑鲁嘎（Heruka）及莲花生大士（Padmasambhava），根本上师 持明具力者。
于彼等之前，祈请守护誓言、教法及持教者之护法、地神，以及所有一切，朵玛如须弥山，血肉如大海般浩瀚，各自所需之供品，如云般密集，以三摩地真言加持，成为普贤供云，献上广大之供养。
祈请欢喜纳受，如昔日之誓言，守护、救护教法及持教者，增盛有情世间之安乐，遣除违缘、邪魔等，迅速成就瑜伽士如法之意愿，成办一切事业。
如是供养酒食。 祈请九乘道之护法众，明咒母、独发母，明咒护法Raeti，母续护法众，护持田地的夜叉、曜神及护法等。
 

【English Translation】
Torma Offering to the Vajra Dharma Protectors Composed by Rigdzin Dharma Swaami TD2925.
General Section: Torma Offering.
Torma Offering to the Vajra Dharma Protectors Composed by Rigdzin Dharma Swaami.
This is for general application to the profound treasures of the great Tertön Taksham Dorje.
Oṃ Vajra Amṛta for cleansing. Svabhāva for purification. From emptiness, within a precious conch shell vessel, from the syllable Hūṃ arise the five meats and five nectars, along with purifying syllables. Through expansion and contraction, they are blessed into uncontaminated nectar, a feast offering.
Oṃ Āḥ Hūṃ Ha Ho Hrīḥ. Lamas, yidams, dakinis, oath-bound ones, decree-holders, treasure protectors, local deities, and so forth, with light from my heart, I invite you as guests of the offering, may you be present in the sky before me. 
Vajra Samaya Jaḥ. Oṃ Vajra Arghaṃ... to Śabda Āḥ Hūṃ. Oṃ Guru Deva Ḍākinī Dharmapāla Nidhi Bhūmi Pati Idaṃ Balinda Khakha Khāhi Khāhi! (Recite three times)
Root and lineage lamas, yidams, peaceful and wrathful deities, heroes, dakinis, vajra oath-bound ones, virtuous males and females, mantra masters, four-armed, six-armed Bīng Dmar, Re Ma Ti, Gur Gon, Stag Zhon, Dzambhala, and other wealth deities, Ekajati, supreme planets, Dorje Legpa, cemetery protectors, Seng Dong, Khyung Zhon Trakshad Chen, demon protectors, three lords of the Nagas, Nyangtsen Pehar, Tsepel dakinis, Yu Drön, Tenma, retinues, Gyalmo sisters, and so forth, great supreme Heruka and Padmasambhava, root lamas, Rigdzin with power.
Before them, oath-bound ones who protect the teachings and those who uphold them, treasure protectors, local deities, all without exception, the torma is expanded like Mount Meru, the medicine and blood are spread like an ocean, complete with all the appropriate substances, dense as clouds, blessed by the samadhi mantra, the all-good, a great offering cloud.
Please accept with joy, and as in your previous vows, protect and guard the teachings and those who uphold them, increase the well-being of beings and the environment, cut off obstacles, enemies, and hindrances, and swiftly accomplish the yogi's intentions according to the Dharma, may your activities be effortlessly and swiftly accomplished.
Thus, offer the essence of chang. The paths of the nine vehicles and the protectors of the teachings, the hosts of Gonpo, mantra masters, single-haired mothers, mantra protectors, Reti, the hosts of lineage decree-holders, field-protecting yakshas, planets, and oath-bound ones.


--------------------------------------------------------------------------------

་། །སྤུ་གྲི་གསུམ་དང་གཡུ་སྒྲོན་ཉང་རྗེ་བཅས། །བདུད་རྗེ་ཡུལ་ལྷ་བཅས་ལ་མཆོད་པ་འབུལ། །སྨན་གཏོར་ཟས་ཚོགས་སྣང་སྲིད་བཅས་ཀྱིས་མཆོད། །བསྟན་དང་བསྟན་པ་འཛིན་པའི་གྲོགས་མཛོད་ལ། །བདག་སོགས་འགྲོ་འདུལ་ལས་དང་བྱ་བྱེད་ཀུན། །ཕྱི་ཡི་དགྲ་ཟློག་ནང་གི་རྐྱེན་ངན་ཟློག །གསང་བ་
74-123-2b
དུག་ལྔ་ཉོན་མོངས་ལས་ངན་ཟློག །དགེ་བའི་གྲོགས་མཛོད་མི་དགེ་མི་རུང་ཟློག །ཉིན་མོ་སོ་མཐོང་མཚན་མོ་མེལ་ཚེ་མཛོད། །བྱིང་བྱུང་བརྗེད་སློངས་ཕ་རོལ་བློ་ངན་སྒྱུར། །བདག་གི་ཡིད་དང་གཉིས་མེད་ཞུགས་མཛོད་ལ། །བཟང་པོའི་ལས་དང་ལེགས་པའི་བྱ་ར་མཛོད། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་རིག་འཛིན་དྷརྨ་སྭཱ་མཱིས་མཛད་པའོ། །གཞི་བྱེས་ལམ་གསུམ་དུས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དམ་ཅན་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མས་བར་ཆད་སོལ། །ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །དགེའོ།། །།




【现代汉语翻译】
供奉三把匕首、绿松石灯和娘杰（Nyangje）。
供奉魔王和地方神灵。
以药物、朵玛（Torma，食子）、食物和轮回世间的一切来供奉。
请您们成为护持佛法和持教者的助伴。
愿我等调伏众生的事业和一切行为，
能遮止外在的敌人，遣除内在的违缘。
秘密地遮止五毒烦恼和恶业。
请您们成为善行的助伴，遮止不善和恶行。
白天请您们明察秋毫，夜晚请您们燃亮明灯。
请您们转变昏沉、散乱、遗忘、掉举和外道的恶念。
请您们融入我的心意，与我无二无别。
请您们成办良善的事业和美好的行为。
请您们成办弘扬佛法、光大教法的殊胜事业。
这是持明者达玛斯瓦米（Rigdzin Dharma Swami）所著。
在基础、道和果三个阶段，以及所有时刻，
祈愿上师、本尊、空行母加持。
祈愿誓盟护法和护教神消除障碍。
愿一切所愿皆能如愿成就。
吉祥圆满！

【English Translation】
Offerings to the three daggers, the turquoise lamp, and Nyangje.
Offerings to the demon king and the local deities.
Offerings with medicine, Torma, food, and all that appears and exists in samsara.
May you be the companions who uphold the Dharma and its holders.
May our activities and all actions to tame beings,
Repel external enemies and dispel internal obstacles.
Secretly repel the five poisons, afflictions, and negative karma.
May you be companions of virtue, repelling non-virtue and evil deeds.
In the daytime, may you see clearly; at night, may you be a bright lamp.
Transform dullness, distraction, forgetfulness, agitation, and the evil thoughts of others.
Please merge into my mind, inseparable from me.
Please accomplish good deeds and excellent actions.
Please accomplish the sublime activities of spreading and expanding the Dharma.
This was written by Rigdzin Dharma Swami.
In the three stages of base, path, and fruit, and at all times,
May the Guru, Yidam, and Dakinis bestow their blessings.
May the oath-bound protectors and Dharma protectors dispel obstacles.
May all wishes be spontaneously fulfilled.
May it be auspicious!

--------------------------------------------------------------------------------

